domingo, 11 de octubre de 2015

Los Simpson en castellano o la traducción del humor

Desde que cree el blog he querido hacer una entrada sobre la traducción al castellano de los Simpsons. Como mucha de la gente de mi generación he crecido viendo las aventuras y desventuras de la familia de piel amarilla y he repetido frases del tipo de "Multiplícate por cero" o "Sin tele y sin cerveza Homer pierde la cabeza" (sí, el episodio del Resplandior es uno de mis favoritos) y por eso he buscado artículos y entradas sobre la traducción de esta serie de animación. Lo más sorprendente es que entre mis descubrimientos he encontrado una lista de "fallos" o frases que se han perdido en la traducción y como no quiero extenderme, nombraré dos de los que me di cuenta viendo la serie (aunque no les diese tanta importancia como para contarlos como errores): el primero es el nombre de "Fusión boy" o "Fall out boy" en el original ( que significa marginado o que no sigue la norma y por el que el grupo de música obtuvo su nombre) y la frase "Wish you were her" en una postal que le envía Homer a Marge cuando es camionero (que se traduce como "Desearía que estuvieses aquí" en vez de que fueses ella).
Pero basta de buscar fallos en una traducción tan sumamente bien hecha como la de Maria José Aguirre de Cárcer, que entre otras, también hay que agradecerle su gran trabajo en Futurama o Los Soprano. 
He aquí ejemplos de diálogos de los Simpson para que veais a lo que me refiero:

Episodio 370

 – Original: Flanders: Our last babysitter let them watch Comedy Central! Now Rod makes me check the closet every night for Rita Rudner. 

Traducción: La última canguro les dejaba ver la MTV y ahora Rod me obliga a mirar todas las noches debajo de la cama por si está Michael Jackson.

En este episodio se puede ver como la traductora ha decidido hacer una adaptación cultural, dado que ni Comedy Central ni Rita Rudner eran conocidos en nuestro país.

Episodio de Twin Peaks

Lisa: Chief Wiggum don´t eat the clues. The suit burns better, look. Better look burns suit.
Wiggum: I´m nor following it.
Lisa: Burn´s suit. Burn´s suit.

Lisa: Jefe Wiggum no se coma las pistas. El terno quema mejor. Mira mejor quema el terno.
Wiggum: No me entero de nada.
Lisa: ¡El traje de Burns! ¡El traje de Burns!

El juego de palabras que hay aquí es más difícil de lo que parece; suit, a parte de ser traje, tambiés es cada palo de la baraja de cartas, mientras que terno, significa traje constituido por tres piezas o tres elementos que dan suerte (lo que creo que se refiere a que en el pocker cada carta tiene tres partes, el número o la letra por repetido y en el centro, el palo).  

Aquí os dejo los enlaces al último diálogo: https://www.youtube.com/watch?v=usPD_6NYOVo
https://www.youtube.com/watch?v=ICGwfkAYwr0

Y con esto, os dejo a vosotros reflexionar una vez más sobre dónde se encuentran los límites de la traducción.

Un saludo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario