Pero basta de buscar fallos en una traducción tan sumamente bien hecha como la de Maria José Aguirre de Cárcer, que entre otras, también hay que agradecerle su gran trabajo en Futurama o Los Soprano.
He aquí ejemplos de diálogos de los Simpson para que veais a lo que me refiero:
Episodio 370
– Original:
Flanders: Our last babysitter let them watch Comedy Central! Now Rod makes
me check the closet every night for Rita Rudner.
Traducción:
La última canguro les dejaba ver la MTV y ahora Rod me obliga a mirar todas
las noches debajo de la cama por si está Michael Jackson.
En este episodio se puede ver como la traductora ha decidido hacer una adaptación cultural, dado que ni Comedy Central ni Rita Rudner eran conocidos en nuestro país.
Episodio de Twin Peaks
Lisa: Chief Wiggum don´t eat the clues. The suit burns better, look. Better look burns suit.
Wiggum: I´m nor following it.
Lisa: Burn´s suit. Burn´s suit.
Lisa: Jefe Wiggum no se coma las pistas. El terno quema mejor. Mira mejor quema el terno.
Wiggum: No me entero de nada.
Lisa: ¡El traje de Burns! ¡El traje de Burns!
El juego de palabras que hay aquí es más difícil de lo que parece; suit, a parte de ser traje, tambiés es cada palo de la baraja de cartas, mientras que terno, significa traje constituido por tres piezas o tres elementos que dan suerte (lo que creo que se refiere a que en el pocker cada carta tiene tres partes, el número o la letra por repetido y en el centro, el palo).
En este episodio se puede ver como la traductora ha decidido hacer una adaptación cultural, dado que ni Comedy Central ni Rita Rudner eran conocidos en nuestro país.
Episodio de Twin Peaks
Lisa: Chief Wiggum don´t eat the clues. The suit burns better, look. Better look burns suit.
Wiggum: I´m nor following it.
Lisa: Burn´s suit. Burn´s suit.
Lisa: Jefe Wiggum no se coma las pistas. El terno quema mejor. Mira mejor quema el terno.
Wiggum: No me entero de nada.
Lisa: ¡El traje de Burns! ¡El traje de Burns!
El juego de palabras que hay aquí es más difícil de lo que parece; suit, a parte de ser traje, tambiés es cada palo de la baraja de cartas, mientras que terno, significa traje constituido por tres piezas o tres elementos que dan suerte (lo que creo que se refiere a que en el pocker cada carta tiene tres partes, el número o la letra por repetido y en el centro, el palo).
Aquí os dejo los enlaces al último diálogo: https://www.youtube.com/watch?v=usPD_6NYOVo
https://www.youtube.com/watch?v=ICGwfkAYwr0
Y con esto, os dejo a vosotros reflexionar una vez más sobre dónde se encuentran los límites de la traducción.
Un saludo.
https://www.youtube.com/watch?v=ICGwfkAYwr0
Y con esto, os dejo a vosotros reflexionar una vez más sobre dónde se encuentran los límites de la traducción.
Un saludo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario