martes, 27 de octubre de 2015

Nueva página de autor

En poco tiempo he pasado de tener una cuenta personal en una red social a tener varias "profesionales". ¿A veces me pregunto si esto de la promoción se me está lleno de las manos? Sobre todo porque he elegido hacerlo en el año en el que tengo menos tiempo libre (era algo de esperar en el último año de carrera). Pero realmente, ¿Qué importa si disfruto con ello y me ayuda a cumplir sueños que siempre estuvieron ahí?
Estoy divagando. Os dejo mis diferentes páginas:

https://www.facebook.com/Rocio-Lobo-983831008339937/

https://www.wattpad.com/user/RocioLobo

https://twitter.com/Rocio_Lobo_w

Si teneis tiempo echadles un vistazo. Un saludo.

domingo, 25 de octubre de 2015

¿Oscuro, complejo e inquietante o un libro "para niños" más?

Esta entrada está relacionada con la de los libros mal clasificados y es mi primera reseña.
Como ya os dije me encanta el cine de terror y Halloween está a la vuelta de la esquina así que, qué mejor que empezar con una novela inquietante como lo es "La oscura verdad de Mara Dyer" de Michelle Hodkin. 

Esta novela trata de lo que le ocurre a una joven tras despertarse en un hospital sin recordar lo que ha pasado en las últimas horas, en las que el derrumbamiento de un edificio, en extrañas circunstancias, deja como la única superviviente y a partir de entonces, la cuestión pasa a ser qué es una alucinación y qué es real. Si la persiguen o tiene algo peor que estrés post-traumático. 

Todo esto, rodeado de humor negro, personajes con personalidades muy diferenciadas y una trama mucho más complicada de lo que parece a primeras, tanto que durante la trilogía te acabarás preguntando cómo han podido pasar tantas cosas sin que pudieras predecir nada. Pero, ¿esta es una historia de chico adolescente conoce a chica adolescente? Sí, pero no se parece a nada que haya en el mercado literario, solo hay que fijarse en sus preciosas portadas llenas de simbolísmos, al igual que el título de los libros en inglés ("The unbecoming of Mara Dyer", que sería como su destrucción, "The evolution of Mara Dyer", su evolución y "The retribution of Mara Dyer", el desenlace merecido o castigo). 

Y lo que es un añadido es la comunidad de fans que rodea a esta saga, los trailers creados por la editorial americana y los extras. Os dejo el Trailer del primer libro.

PD: Los audiolibros los narra Christie Carlson Romano, actriz de Even Stevens, que en Hispanoamérica se tituló Mano a mano. 

Dejadme en los comentarios si os animais a echarles un vistazo o qué os parece la reseña. 

Un saludo. 

lunes, 19 de octubre de 2015

Todo lo que no te han dicho sobre escribir una novela

Escribir una historia desde cero nunca es fácil. Te quita tiempo que podrías estar empleando en cualquier otra cosa y necesitas fuerza de voluntad para no abandonarla a la primera de cambio.
Sin embargo, la satisfacción que da saber que la has terminado es enorme; eso sin contar que después de haber vivido a través de tus personajes es igual a la de haber conocido al mejor amigo que tendrás jamás; compuesto por todas esas personas que un día conociste y partes de ti mismo que quizás no conocerás de otro modo.
Volviendo al tema, ahora mismo estoy con la segunda novela de la saga que estoy escribiendo (la primera seria y que me encantaría publicar en el futuro) y como lo hago al mismo tiempo que El heredero de las nubes en Wattpad, además de estudiar, no doy abasto. No obstante, no me planteo dejarlo porque los personajes necesitan tener un desenlace, ¿no es ese el objetivo de todo el mundo? ¿Seguir adelante y encontrar la felicidad?
Así que seguiré con la "dichosa novela" hasta que decida que tiene que terminar, con final feliz o sin él.

Un saludo.

Libros mal clasificados o cómo no juzgar un libro por su género


Hace mucho tiempo que quería escribir sobre este tema, incluso desde antes de tener el blog.
Porque creo que hay un problema real en España, no sé en Hispanoamérica, que no existe en Estados Unidos con la clasificación de los libros. Y es que los que están destinados a personas de entre 16 y 25 años están en la zona infantil.
Sé lo que estais pensando, y antes de nada quiero aclarar que muchos de ellos no tratan de el típico chico de instituto que se enamora de la típica chica etc. No, si no que, aunque sí existan libros así, muchas veces el argumento y la evolución de los propios personajes son tan complicados que un niño, al que le están vendiendo la novela "infantil" en particular, no se entaría ni de la mitad. Os voy a poner un ejemplo, hace poco me leí un libro sobre saltos entre dimensiones que me costó muchísimo entender y otro sobre una invasión alienígena que me fue especialmente duro para mí por la descripción de las masacres y la explotación infantil por parte del Ejército.
Lo más gracioso es que cuando voy a comprar estos libros, me encuentro la sección llena de niñas de catorce años que los leerán, además de otros libros más adaptados a su edad, y me da pena que gran cantidad de historias tan entretenidas no puedan llegar a más público. Además de que al hacer las adaptaciones cinematográficas le quiten parte de su esencia para que llegue a más gente, pero eso ya es otra historia.
Quizás utilice esta sección sin clasificar para hablaros de ciertos libros que me han encantado y que os aseguro que os dejarán con la boca abierta.

Un saludo.

domingo, 18 de octubre de 2015

NaNoWriMo o despierta a tu escritor interior


Si esto fuese un anuncio de la teletienda empezaría con frases como ¿Siempre has querido escribir una novela y nunca has visto el momento? ¿Has pensado que era demasiado trabajo y no tenías tiempo? ¡No te preocupes! ¡Tengo la solución para ti!

Nanowrimo es una iniciativa estadounidense en la que millones de escritores amateurs o profesionales se suman para escribir una novela de 50 000 palabras en un mes. Que este año será noviembre.
Puedes escribir en el propio word, en cualquier idioma y sobre el tema que quieras, sobre eso no hay problemas y lo que subas solo lo podrás ver tú.
Lo mejor es que si completas el desfio obtendrás descuentos en programas de escritura y al comprar libros.
Yo estoy seriamente tentada ¿y vosotros?

Os dejo el enlace a la página oficial, dejadme en los comentarios qué os parece y si vais a participar.
http://nanowrimo.org/

Un saludo.

domingo, 11 de octubre de 2015

Los Simpson en castellano o la traducción del humor

Desde que cree el blog he querido hacer una entrada sobre la traducción al castellano de los Simpsons. Como mucha de la gente de mi generación he crecido viendo las aventuras y desventuras de la familia de piel amarilla y he repetido frases del tipo de "Multiplícate por cero" o "Sin tele y sin cerveza Homer pierde la cabeza" (sí, el episodio del Resplandior es uno de mis favoritos) y por eso he buscado artículos y entradas sobre la traducción de esta serie de animación. Lo más sorprendente es que entre mis descubrimientos he encontrado una lista de "fallos" o frases que se han perdido en la traducción y como no quiero extenderme, nombraré dos de los que me di cuenta viendo la serie (aunque no les diese tanta importancia como para contarlos como errores): el primero es el nombre de "Fusión boy" o "Fall out boy" en el original ( que significa marginado o que no sigue la norma y por el que el grupo de música obtuvo su nombre) y la frase "Wish you were her" en una postal que le envía Homer a Marge cuando es camionero (que se traduce como "Desearía que estuvieses aquí" en vez de que fueses ella).
Pero basta de buscar fallos en una traducción tan sumamente bien hecha como la de Maria José Aguirre de Cárcer, que entre otras, también hay que agradecerle su gran trabajo en Futurama o Los Soprano. 
He aquí ejemplos de diálogos de los Simpson para que veais a lo que me refiero:

Episodio 370

 – Original: Flanders: Our last babysitter let them watch Comedy Central! Now Rod makes me check the closet every night for Rita Rudner. 

Traducción: La última canguro les dejaba ver la MTV y ahora Rod me obliga a mirar todas las noches debajo de la cama por si está Michael Jackson.

En este episodio se puede ver como la traductora ha decidido hacer una adaptación cultural, dado que ni Comedy Central ni Rita Rudner eran conocidos en nuestro país.

Episodio de Twin Peaks

Lisa: Chief Wiggum don´t eat the clues. The suit burns better, look. Better look burns suit.
Wiggum: I´m nor following it.
Lisa: Burn´s suit. Burn´s suit.

Lisa: Jefe Wiggum no se coma las pistas. El terno quema mejor. Mira mejor quema el terno.
Wiggum: No me entero de nada.
Lisa: ¡El traje de Burns! ¡El traje de Burns!

El juego de palabras que hay aquí es más difícil de lo que parece; suit, a parte de ser traje, tambiés es cada palo de la baraja de cartas, mientras que terno, significa traje constituido por tres piezas o tres elementos que dan suerte (lo que creo que se refiere a que en el pocker cada carta tiene tres partes, el número o la letra por repetido y en el centro, el palo).  

Aquí os dejo los enlaces al último diálogo: https://www.youtube.com/watch?v=usPD_6NYOVo
https://www.youtube.com/watch?v=ICGwfkAYwr0

Y con esto, os dejo a vosotros reflexionar una vez más sobre dónde se encuentran los límites de la traducción.

Un saludo.

domingo, 4 de octubre de 2015

El heredero de las nubes


Como ya dije en el post anterior, estoy escribiendo una historia por capítulos en Wattpad, que se llama "El heredero de las nubes". Narra la historia de una joven que se llama Rayna, que tiene la capacidad de controlar el viento a voluntad, aunque en su mundo le esté prohibido utilizar su don. Hasta que correr el riesgo se convierte en lo único que le permita sobrevivir y proteger a la gente que le importa. Si podeís echarle un vistazo y dejarme en los comentarios cualquier tipo de opinión, estaré encantada; lo mismo con el resto de historias de Wattpad.

Aquí os dejo el enlace: https://www.wattpad.com/myworks/46536276-el-heredero-de-las-nubes-concurso-literario

Un saludo.

viernes, 2 de octubre de 2015

Scrivener como herramienta para escritores

Scrivener es un programa de escritura de guión y escritura literaria creado por una empresa inglesa hace unos años, que se ha convertido en un imprescindible para mí en cuanto a la escritura de mi novela, de mis relatos... de todo lo que conlleve un trabajo de documentación y organización del entorno y los personajes. Y lo más importante, está en español, tiene apoyo técnico y la opción de hacer copias de seguridad.
Si esto fuese un anuncio de la teletienda os diría que es mágico e infalible, sin embargo el único fallo que le encuentro es que si no haces copias de seguridad, yo llevo un año con el programa no fue hasta hace poco que descubrí esa opción, y a tu ordenador le pasa algo, da tu trabajo por perdido. Además de que el blog de los creadores y otros usuarios está solo en inglés.
Y para dejar lo negativo a un lado y volver a las ventajas, también maqueta el resultado como si fuese un manuscrito.
Os animo a que le echeis un vistazo ( la versión de prueba es gratuita): https://www.literatureandlatte.com/scrivener.php

Un saludo.

Grandes películas con pequeños detalles

Tristemente la traducción es un campo que muchos ven inútil frente a la posibilidad de entender el original tal y como se concibió. Sin embargo, esto acarrea una verdad aún peor, el peso de la cultura en las diferentes creaciones y, en este caso, en las audiovisuales. He ahí la necesidad del papel del traductor, qué en el caso de que el conjunto de lenguas fuese un río y en los extremos estuviese la comprensión de una u otra, además de las diferentes culturas, el traductor sería el barquero. 
Mi primer ejemplo de una gran película, muy compleja pero absolutamente bella, sería Big Fish. Esta obra de principios del 2000, que narra las aventuras de Edward Bloom a lo largo de su vida, está cuidada hasta en los apellidos de los personajes ( Bloom: florecimiento, crecimiento) o en el título, que a pesar  de que podamos creer que se refiere al pez que aparece en un momento de la película, se refiere a ser un "gran pez" entre peces pequeños, así como otros muchos simbolismos. 
Ya hablaré otro día de la traducción de títulos o de diálogos en series. 
Como me considero una gran amante del cine y de la traducción creo que a veces, y no solo a veces, está bien reflexionar sobre porque han tomado decisiones al grabar una toma de una manera u otra al igual por qué se ha traducido de una forma determinada. Cada uno es libre de pensar lo que quiera, en la lengua la mayoría de las veces no existen verdades absolutas.
Un saludo y tened un gran fin de semana. 

Kaelyn y el funcionamiento de Wattpad

Este fue mi primer relato corto en esta plataforma y tengo que añadir que estoy muy contenta por la forma en la que funciona. Es simple e intuitivo además de permitirte publicar tu novela, historia corta o relato por partes, dejar comentarios y actualizar o cambiar cosas con facilidad. También te permite elegir el idioma aunque la sección de Comunidad esté principalmente en inglés. En definitiva, es una mina para los escritores aficionados además de un lugar de encuentro para todo aquel con miras hacia la publicación. 
Un saludo y disfrutadla. 

Bienvenidos

Buenos días a todos, 
la idea de este blog ha surgido con el fin de hablaros de traducciones hacia o desde el español que me han parecido curiosas o interesantes por diversas razones, así como los relatos que vaya escribiendo en la plataforma Wattpad o el ritmo que lleve en la creación de mi novela.
¡¡Espero que os guste!!