sábado, 27 de febrero de 2016

La gran llegada de los revivals o ¿por qué no recuperar series que quizás terminaron por una razón?



¡Los revivals ya están aquí! Las chicas Gilmore, Padres forzosos, Grease… Esto no sería nada raro si fuese para el cine y no para la televisión, y en vez de continuarlo con los actores originales (en el caso de Grease corramos un tupido velo), se haría desde el principio contando la misma historia o una diferente.
Lo más extraño de esto es que se están continuando series de los 80/90 y, en el 2016 cuando priman los nacidos a finales de los 90, principios del 2000, seguramente haya series de las que no hayan oído ni hablar: Padres forzosos, McGiver, El equipo A, Walker el Ranger de Texas… son solo ejemplos y no todos tendrán revival, pero quería que vieseis mi punto. Yo, por otra parte, las he visto todas en mi infancia cuando las reemitían años más tarde y que hagan estas reediciones me emociona hasta decir basta, pero no dejo de entender la contrapartida. Las productoras están invirtiendo dinero en ideas ya desgastadas en vez de darle una oportunidad a las nuevas, que podrían tener el mismo filón que estas tuvieron en su momento. ¿Cada serie tiene su momento o merece la pena “revivirlas”? Dejadme vuestra opinión en los comentarios.



Un saludo. 

viernes, 12 de febrero de 2016

Mi trabajo de fin de grado o la razón de mi ausencia prolongada

Estos últimos días he estado solo con mi trabajo de fin de grado (no estoy segura de sí existe en Hispanoamérica), y para los que no sepáis lo que es, suele ser sobre el análisis e investigación que se lleva a cabo el último año de la carrera universitaria, a partir de un tema relacionado con lo que hayas estudiado. 
El mío es sobre la traducción, doblaje y subtitulación de mi película favorita. ¡Una película! ¡Y tu película favorita! Pensaréis. ¡Eso debe ser divertido y mucho más sencillo que cualquier otro tipo de trabajo!

Y en cierto modo lo es, pero eso no quita el factor de que me vea obligada a ver ciertos fragmentos una y otra vez, que tenga que buscar apuntes, libros de lingüistas y, que en ocasiones, pocas, menos mal, empiece a detestar esa gran película. 

Esta entrada, en efecto, es para hablaros del gran contraste que existe en el doblaje y subtitulación de esta película en particular. Ambas son perfectas a su manera, todo hay que decirlo. Mientras que la subtitulación es completamente fiel al inglés, dentro de lo correcto y sin hacer calcos, el doblaje hace cambios que pueden ser innecesarios pero que me siento incapaz de decir que sean erróneos. No, simplemente facilitan que ciertas situaciones sean comprensibles al hacer que el espectador sea partícipe de la situación y que la película sea absolutamente hilarante. 

A veces creo que ser lingüista te convierte en un obseso de la corrección del lenguaje; pues estoy francamente orgullosa de trabajos tan buenos como esos. 


Un saludo.